
大ヒットの「Memories」のリリースから約10カ月。待望のMaroon5の新曲
Nobody’s Love ノーバディーズ・ラブ
Maroon5 マルーン5
を和訳しました。
「君じゃなきゃダメなんだ。君以外を愛するなんて…」
という内容です。
ミュージックビデオはiPhoneを使って、監督とアダム・レヴィーンで
ロサンゼルスで撮ったそうです。
Nobody’s Love 和訳歌詞
You could make a grown man cry
君は大の大人を泣かせるんだ
If you ever said goodbye
君がいつか”さよなら”を言うなら
Never let you go
君を行かせない
Never let you go
君を行かせない
You could make a grown man cry
君は大の大人を泣かせるんだ
If you ever left my side
君がいつか僕のもとを去るなら
Never let you go
君を行かせない
Never let you go
君を行かせない
Your the only hand in my back pocket
君は唯一僕を操れる人さ
If you ever left I go psychotic
君がいなくなったら、
僕は精神的にダメになってしまう
Heaven hear me cryin’ cryin’ oh oh
天よ、僕が泣いているのを聞いてるだろ
Baby you’re the key to my heart locket
ベイビー、君は僕のハートのペンダントの
鍵なんだよ
If you ever left never unlock it
君がいなくなってしまったら
それは開かなくなってしまう
Lonely like an island, island oh oh
孤島のように孤独で寂しい
If my love ain’t your love
僕の愛が君の愛でないなら
It’s never gonna be nobody’s love
誰が愛してくれるんだ
I’m never gonna need nobody’s love but
yours
君以外の愛なんて必要ない
If my love ain’t your love
僕の愛が君の愛でなければ
It’s never gonna be nobody’s love
誰かの愛なんてダメなんだ
I’m never gonna need nobody’s trust but
yours
君以外信用できない
You could make a grown man cry
君は大の大人を泣かせるんだ
If you ever said goodbye
君がいつか”さよなら”を言うなら
Never let you go
君を行かせない
Never let you go
君を行かせない
You could make a grown man cry
君は大の大人を泣かせるんだ
If you ever left my side
君がいつか僕のもとを去るなら
Never let you go
君を行かせない
Never let you go
君を行かせない
Your the only hand in my back pocket
君は唯一僕を操れる人さ
If you ever left I go psychotic
君がいなくなったら、
僕は精神的にダメになってしまう
Heaven hear me cryin’ cryin’ oh oh
天よ、僕が泣いているのを聞いてるだろ
Hit me like a drug and I can’t stop it
薬のような衝撃だから止められない
Fit me like a glove and I can’t knock it
手袋のように僕にフィットするから
手放せない
I ain’t even lying lying oh oh
僕は嘘をついてないよ
If my love ain’t your love
僕の愛が君の愛でないなら
It’s never gonna be nobody’s love
誰が愛してくれるんだ
I’m never gonna need nobody’s love but
yours
君以外の愛なんて必要ない
If my love ain’t your love
僕の愛が君の愛でなければ
It’s never gonna be nobody’s love
誰かの愛なんてダメなんだ
I’m never gonna need nobody’s trust but
yours
君以外信用できない
If my love ain’t your love, then it’s
nobody’s
僕の愛が君の愛でないなら
誰の愛でもない
Only yours, only yours, not just anybody’s
ただ君のもの、ただ君のもの
誰のものでもないんだ
And if you ever leave, then I’m never gon’
want
君がいつか去っていくなら、
僕はそんなことしてほしくない
Nobody, nobody’s love
誰もいない、誰かの愛なんてダメなんだ
If my love ain’t your love, then it’s
nobody’s
僕の愛が君の愛でないなら
誰の愛でもない
Only yours, only yours, not just anybody’s
ただ君のもの、ただ君のもの
誰のものでもないんだ
And if you ever leave, then I’m never gon’
want
君がいつか去っていくなら、
僕はそんなことしてほしくない
Nobody, nobody’s love
誰も、誰誰かの愛じゃダメなんだ
Nobody’s love
君でなきゃダメなんだ
Oh, yeah
If my love ain’t your love
僕の愛が君の愛でないなら
It’s never gonna be nobody’s love
誰が愛してくれるんだ
I’m never gonna need nobody’s love but
yours
君以外の愛なんて必要ない
If my love ain’t your love
僕の愛が君の愛でなければ
It’s never gonna be nobody’s love
誰が愛してくれるんだ
I’m never gonna need nobody’s trust but
yours
君以外信用できない
If my love ain’t your love, then it’s
nobody’s
僕の愛が君の愛でないなら
誰の愛でもない
Only yours, only yours, not just anybody’s
ただ君のもの、ただ君のもの
誰のものでもないんだ
And if you ever leave, then I’m never gon’
want
君がいつか去っていくなら、
僕はそんなことしてほしくない
Nobody, nobody’s love
誰もいない、誰かの愛じゃダメなんだ
If my love ain’t your love, then it’s
nobody’s
僕の愛が君の愛でないなら
誰の愛でもない
Only yours, only yours, not just anybody’s
ただ君のもの、ただ君のもの
誰のものでもないんだ
And if you ever leave, then I’m never gon’
want
君がいつか去っていくなら、
僕はそんなことしてほしくない
Nobody, nobody’s love
誰も、誰かの愛じゃダメなんだ
引用:歌詞 Nobody’s Loveより
和訳 ふうでごう
ふうでごうのつぶやき
こんにちは、ふうでごうです。
英語圏の英語ってストレートじゃないな
って、
否定に否定を重ねて
いったい何が言いたいんじゃい!!
とふうでごうの頭はフリーズしていまします。
ちょっと落ち着いて…
それだけ愛してるっていうことかな?
それだけ大切っていうことなのかな?
そう思うことにしました笑
やはり自粛期間中の曲というのは、
「愛」「成長」
この2つがお題になってしまうのでしょうか。
そして、なんか心に染みるものが多い。
リアリティのある歌詞は心に刺さるのですが、
『Nobody’s Love』のように
抽象的にどんなLoveにでも解釈可能な歌詞は
心を包んでくれるような気がします。
聴いた時の状況、時代で
聴いている人の心優しく包む
そんな曲をマルーン5は目指しているのでは
ないのでしょうか。
「君しかいない、行かないで!」
状況にもよりますが、
この言葉だけでは、
相手の心には響きませんよね笑。
前言撤回で、
やっぱ、回りくどい、気持ちのこもった
歌詞っていいのかも…
最後までお読みいただきまして、ありがとうございました。