【歌詞/和訳】Greatest Love Of All ホイットニー・ヒューストン Whitney Houston~誰もあなたを傷つけることはできない。自分を愛して!

こんにちは、ふうでごうです。
前回、ふうでごうの乗り越えていく人生の1つのテーマである
人の評価を気にしない、認めてもらおうと思わない。

そのためには、自分を愛し、見返りを求めず周りの人を愛すること
(関心を持つこと)と書きました。

人間関係】相手の反応を気にしすぎて、おかしな態度をとっていませんか?
              

ふうでごうが伝えたい内容がそのまま歌詞になっている

ホイットニー・ヒューストンの Greatest Love Of All

をご紹介します。

目次

ホイットニー・ヒューストンが愛した曲

この曲、モハメド・アリの伝記映画「The Greatest」の歌で
ジョージ・ベンソンが歌ったものでした。

それをホイットニー・ヒューストンがカバー、
ファーストアルバム「Whitney(そよ風の贈り物)」(1985年リリース)
に収録されています。
ホイットニー・ヒューストン自身が、とても愛している曲であることを
生前インタビューで答えてます。

最初の歌詞がchildrenからはじまるので、子供達へのメッセージ、もしくは子供を育てる親、世間へメッセジーにとれる歌詞なのですが、
歌詞を書いた方の人生の中で悟った、自分を愛することの大切さを伝えているとても愛が溢れているものです。

作詞をしたリンダ・クリードは26歳の時に乳がんと診断されます。
34歳でこの世を去るのですが、
乳がんと診断された後も音楽活動を続け、「Greatest Love Of All」を書きます。
彼女の想いが残された周りの人たちへのメッセージとなっています。

Greatest Love Of All
 Whitney Houston

I believe the children are our future
Teach them well and let them lead the way

私は子供は私たちの未来へと繋がているのだから、
彼らに明るくて、未来へつながる道を教えてほしい。

Show them all the beauty they possess inside
子供達に内に秘めた全ての美しさを教えてほしい。
Give the a sense of pride to make it easier
苦悩しないために誇りを気付かせてほしい

Let the children’s laughter
Remind us how we used to be

子供達の笑顔、笑いは昔の私たちを思い出させるわ。

Everybody’s searching for a hero
People need someone to look up to

みんな、愛せる尊敬する人を探すのよね。

I never found anyone
Who fulfilled my need

私は、自分の想いを満たす愛せる尊敬する人は見つかってない。

A lonely place to be
And so I learned to depend on me

孤独な場所で生きてる
だからこそわかったのよ、自分次第なんだって

I decided long ago
Never to walk in anyone’s shadows

わたしは決めてたのよ、決して誰かの歩んだ道(影)を歩かないって

If I fail, if I succeed
At least I’ll live as I believe

失敗しても、成功しても、
わたしは私の信じる道を生きるるの


No matter what they take from me
They can’t take away my dignity

たとえわたしから奪っても(成功、失敗、笑顔かな)
わたしの尊厳は奪うことはできないわ。

Because the greatest love of all
Is happening to me

なぜなら、一番大切な愛はわたしに
わき起こっているわ。

I found the greatest love of all
Inside of me

一番大切な愛は自分の中にあるのよ。

The greatest of love of all
Is easy to achieve

一番大切な愛は一番手の届く近いところにあるの。

Learning to love yourself
Is the greatest love of all

一番大切な愛は自分自身を愛することなのよ。

And if by chance that special place
That you’ve been dreaming of
Leads you to a lonely place
Find your strength in love

もし、夢にまで見たことがあなたを孤独へと導いたとき
一番大切な愛(自分を愛する)の強さを知るでしょう。


引用:Greatest Love Of Allより
和訳:ふうでごう

誰にもあなたを傷つけることはできない

ふうでごうは、この歌詞は

成功しても、失敗しても、
傷ついても、傷つけられても、

あなた自身(心)を傷つけることはできない。

誰かと同じ道を行かなくても、自分さえしっかり持っていれば、
どんな時もくじけずにまた復活できると。

その根源は自分への愛。
これを尊厳とか、誇りに言葉を変えて表現しています。

和訳はふうでごうが作詞をした人のバックグラウンド、
そして、モハメド・アリの人生を知って英語の直訳というよりは
感じたままを訳してみました。


誰かに認めてもらうことで、自分の存在価値を見出すのではなく、
自分の中に存在価値を見出す。
それが一番大切だと伝えてくれる曲です。


最後に、ホイットニー節炸裂の「Greatest Love Of Love」聞いてみてください。(モハメド・アリ50歳の誕生日に歌ったものです。)

あなたにパワーを与えてくれることを祈って。




最後まで読んで頂きまして、ありがとうございました。

     

風を感じて一人あるき。

よく読まれている記事

最近の投稿

カテゴリー

コメント

  1. アリボン♪ より:

    ふうでごうさん、初めまして。アリボン♪と申します。

    実は私は、乳癌の治療中でして、ブログに日々の思いなどを細々と綴っております。

    そして、いつかホイットニーの『Greatest Love of All』のことをブログで紹介したいと思っておりまして、

    よろしければ、その時に、ふうでごうさんのこの記事のページのURLもお知らせさせていただいてもよろしいでしょうか?

    一番の目的は、記事を読んでくださる方々(そんなに読者数は多くないのですけれど(笑))に歌詞の「和訳」をお知らせしたいということですが、

    ふうでごうさんのブログの温かい雰囲気やスタンスも素敵で、そのことも含めてご紹介できたらいいな~と思いました。

    大変恐縮ですが、下記のメールアドレスにお返事を一言いただけましたら幸いです。

    勝手にURLをブログに載せてしまっていいのかよく分かりませんで、かえってお世話をお掛けしてしまうようで申し訳ありませんが…。

    追伸
    ちなみに、私が最近、『Greatest Love of all』のテーマに関するお話を書いた記事です↓(拙い記事ですけれど、気が向かれましたら覗いてみてやってください)。

    https://ameblo.jp/umaretekite-yokatta/entry-12812544221.html

    1. fudego より:

      アリボンさん、こんにちは。
      ご連絡をいただき、ありがとうございます。
      返事が遅くなり申し訳ありませんでした。

      Amebaブログ拝見いたしました。
      ひたむきに一日、一日を生きていらっしゃる言葉に力をいただきました。
      アリボンさんのサイトに、和訳をどうぞお使いくださいませ。

      ホイットニー・ヒューストンはデビュー当時から大好きな歌手の一人で
      特に「Greatest Love of All」は気に入りの曲の1曲です。
      音楽は国境を越え、聴く人に抱擁や気づきや鼓舞を与えてくれると
      ふうでごうは信じています。
      また、何らかの形で音楽を通して少しでも世の中のお役に立てることのできる
      ブログをいずれ再開いたします。
      ここ数年、すっかり思考が凝り固まってしまい、
      動けなくなっておりました。
      アリボンさんのサイトを読ませていただき
      1日1日を大切に、幸せを感じて生き切ろうと
      改めて勇気をいただきました。

      ありがとうございました。

コメントを残す

*