PR
スポンサーリンク

Your First Language Is Felt: Video & Original Script(オリジナルスクリプト日本語掲載)

Fu's journey
記事内に広告が含まれています。
Before words,  
the body already feels.  

No need to name it —  
that vague swirl  
becomes the tailwind  
for the next step.

— Fu

Your First Language Is Felt: Video script

I notice.
I see.
I think.

One day,  I realized…

my body speaks first.


Have you ever noticed…
your body knows something
long before your mind can explain it?

At times…

it’s a flutter under your feathers.

A stillness in your bones.
Or a surge… as if wind moves inside.

Most of the time,
we wait for words to catch up.
But what if…
that tiny signal is the real first language?

When I say:
“Right now, I feel this—”
I’m not searching for big answers.
I’m opening a door nobody else sees.

Even now,
that quiet wind inside…
reminds me:
to listen
to the space before thought.

So, what is your body saying
…right now?

Fu will continue to share his words through future videos—
we hope you’ll look forward to the next quiet moment with him.

We’d love to hear your thoughts or impressions on the video or this script.

言葉にする前に体が感じる。
別に言葉にしなくたっていい
何かモヤモヤしたものそれが
次への行動の追い風になる。

ーふう


📖 Original Japanese Reflection
(This is not a direct translation, but Fu’s original voice in Japanese)

体で感じるー次への扉(Your First Language Is Felt): 日本語オリジナルスクリプト

📖 ふうの元の日本語の語り
(英語版の直訳ではなく、
ふう本来の日本語での表現です)

僕は気づいて、観察して、考えるんだ。

あの日、僕は気がついた。
体が先に感じてるって。

[Fu]

ねえ、

考えるよりも先に、

体が何かを感じたことってある?

どこかがむずむずしたり、

胸の奥が少し重くなったり。

それはね、

言葉になる前に、

体が出してくれる小さなサインなんだ。

僕はね、

風を感じるのが好きなんだ。

でもそれは外の風だけじゃない。

体の中にも、

ひそかに吹いている風がある。

その風が、

環境の変化や心のざわめきを

いちばん先に教えてくれるんだ。

心よりも前に動く体。

思考よりも先に届く感覚。

それを無視してしまうと、

小さな“次への扉”を見落としてしまう。

だから僕は、

体が感じたことを

できるだけ早く言葉にするようにしてる。

正解じゃなくていい。

ただ、「今こう感じてる」って、

そのまま声にしてみる。

するとね、

どこかで“共鳴”が起こるんだ。

もしかしたら、

今までも僕をここまで連れてきた風は、

次の扉に気づかせるために、

またそっと吹いてくれているのかもしれない。

人間って、

ほんとうに不思議な生き物だよね。

これからも、ふうの言葉を動画で届けていくので、楽しみにしていてください。
動画やスクリプトに関するご意見・ご感想、お待ちしています。


Note: The English version is optimized for international viewers,
while this Japanese version captures Fu’s original poetic expression.
Both convey the same essence, but in different voices.
“`
補足:英語版は国際的な視聴者向けに最適化されていますが、
この日本語版はふうの本来の詩的表現を捉えています。
どちらも同じ本質を伝えていますが、異なる声で語られています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました