【歌詞/和訳】Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋)サイモン&ガーファンクル~夢に向かって頑張る人を信じて見守る

こんにちは、ふうでごうです。

辛い時、苦しい時、自分1人ではどうしようもない時、
あなたのために時間を作って、あなたを包んでくれる人がいますか?

逆に、何か夢を持って頑張っている人を応援していますか?

どうしようもない孤独におちいった時、
今、身近にあなたを支えてくれる人がいなくても、

今回ご紹介する曲が心の支えとなるでしょう。

Bridge Over Troubled Water (邦題:明日に架ける橋)
     Simon&Garfunkel (サイモン&ガーファンクル)


あまりにも有名な曲を和訳してみました。
センチメンタルなメロディなので、最後まで聴いたことがなかったのですが、
和訳をしてみて、
Bridge Over Troubled Waterが世界中の多くの人に愛されているのかが
分りました。

目次

歌詞の中の主人公が支えている人の成長物語だった

最初はこの歌詞の主人公が支えている人は
夢があるけど、現状に打ちひしがれていて、
その夢が見えなくなっている状況なんです

そして、主人公が支えている人は
夢に向かって歩きはじめるけど、
その夢に向かって歩きはじめることで、
今までの人間関係を清算しなければならない時が
やってきて、孤独になって、
先を考えると未来は見えているのに、
恐くなって、眠れない夜もあります。

最後は、主人公が支えている人は
そんな恐怖から勇気をふりしぼって
夢にむかって歩きはじめる。

とふうでごうは、この歌詞から
主人公の支えている人の成長の物語を
イメージしました。
ふうでごうの歌詞の解釈です。

そして、この曲の主人公は
苦境を乗り越えられるよう手を貸してあげたり、
周りが敵ばかりになった時、唯一の味方になってあげたり、
夢に向かって歩き出して心身共に疲れた時、いやしてあげたり、

相手の状況によって、
支え方が変わってきます。

相手を信じているからこそ見守れる

この歌詞、とても心を打つのが、

苦境に立たされている人に対して、

こうしろ、あーしろ

と言っていないところ。

ずーと、支え方はかわれど、
見守り続けているところです。

きっと、君ならできるよ。
夢を見つけて進んで行けるよ!!

と言い続けて、見守ってくれる人が側にいるって
幸せですよね。

自分が何か進むべき道を見つけた時、

もちろん、明らかに間違っていたら指摘してほしいけど、

今まで仲間だった人たちが離れていったり、
やろうとしていることを否定されたり、
目の前が真っ暗になることがあります。

そんな時、味方になってくれたり、
なぐさめてくれる人がいるって
とても力が湧きますよね。

そんな、

相手を信じて見守ることができる人に


なりたいなって
この曲を和訳して思いました。

Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋)Simon&Garfunkel


When you’re weary, feeling small
When tears are in your eyes,
I will dry them all
I’m on your side, oh, when times get rough
And friends just can’t be found

疲れ果てて、ちっぽけだと感じている時
目に涙があふれている時、
わたしは全部ぬぐってあげよう
そばにいるよ
困難な時も、友達が見つからない時も

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like abridge over troubled water
I will lay me down

荒れ狂う川にかかる橋のように
わたしはこの身を横たえよう
(君が困難を乗り切れるよう見守るよ)
荒れ狂う川にかかる橋のように
わたしはこの身を横たえよう
(君が困難を乗り切れるよう見守るよ)

When you’re down and out
When you’re on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I’ll take your part when darkness comes
And pain is all around

落ち込んで、孤独で消えてしまいたい時、
どうしたらいいか分からなくなった時、
なかなか眠れない時、
わたしは元気づけてあげよう
君の味方になるよ
暗闇が来て苦しみもがいている時。

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

荒れ狂う川にかかる橋のように
わたしのこの身を横たえよう
(君を元気づけてあげよう)
荒れ狂う川にかかる橋のように
わたしはこの身を横たえよう
(君を元気つけてあげよう)

Sail on silver girl, sail on by
Your time has com to shine
All your dreams are on their way
See how they shine, oh
I’m sailing right behind

船出の時が来たよ。旅だとう
輝くときがきた
君の夢はかないつつある
輝いてるのが見えるだろ
もし友達が必要なら
君の後ろで支えてあげる

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

荒れ狂う川にかかる橋のように
君の心を和らげよう
荒れ狂う川にかかる橋のように
君の心を和らげるよ

引用:歌詞 Bridge Over Troubled Waterより
   和訳 ふうでごう

おわりに

「Bridge Over Troubled Water」は
多くのアーティストにカバーされています。

昨年亡くなった、アレサ・フランクリン
エルビス・プレスリー
ジョン・ボンジョビ
などYouTubeで観ることができます。

いろんなバーションを聴いてみて下さい。

それぞれの個性が光り
また違った曲に感じます。

より「Bridge Over troubled Water」のよさを感じるでしょう。

苦境に立たされても立ち上がって、
夢にむかって船出をする人

苦境に立たされて、苦しんでいる人を
見守り、夢に向かって船出をしていく姿を
応援している人

この2人を感じながら聞いてみて下さい。

今は、あなたを応援してくれる人が側にいなくても
きっとこの曲があなたを支えてくれる。
そう信じ突き進んでいくことで、
きっと近くに応援してくれる人が
あなたの前に現れますよ!



最後まで読んでいただきまして、ありがとうございました。

     

風を感じて一人あるき。

カテゴリー

コメント

  1. 齋藤 丈士 より:

    『明日に架ける橋』の和訳をTwitter上で使用したいのですが 宜しいでしょうか

    1. fudego より:

      斎藤様
      返信が遅くなり申し訳ありません。
      どうぞご使用くださいませ。

コメントを残す

*