【和訳/歌詞】Move Over ムーブ・オーバー Janis Joplin ジャニス・ジョップリン~わたしをほっといて!

27歳でこの世を去り、短い音楽活動ながら多くのアーティストに影響を与え続けているジャニス・ジョップリンの

Move Over   ムーブ・オーバー
Janis Joplin ジャニス・ジョップリン

を和訳しました。

1970年10月、27歳でこの世を去ったジャニス・ジョップリン。
今回和訳した『Move Over』は
彼女の死後1971年にリリースされたアルバム「Pearl」に収録されて
います。

目次

Move Over 和訳歌詞

You say that it’s over baby, Load
終わったベイビーってあんたは言った
You say that it’s over now
もう終わったって
But still you hang around me, come on
けどあんたは、私の周りをうろつてる
Won’t you move over
どっかに行ってよ

You know that I need a man, honey Load
わたしが男を必要だって分かってるんでしょ
You know that I need a man
男が必要だって
But when I ask you to you just tell me
あんたは言ったよね
That maybe you can
わたしが望んだことできるって

Please dontcha do it to me babe, no
わたしにそんなことしないで
Please dontcha do it to me baby
しないでよ
Either take this love I offer
あんたへの愛を受け取るか
Or honey let me be
わたしを一人にしといて

I ain’t quite a ready for walking , no no no
no
わたしは進む準備ができてないの
I ain’t quite a ready for walking
準備ができてないの
And whatcha gonna do with your life
それにあんたの人生どうするつもりなの
Life all just dangling?
人生宙ぶらりんじゃないの?

Oh, yeah, make up your mind, honey
そうよ、覚悟しなさいよ
You’re playing with me, hey hey hey
あんだはわたしを弄んでるの
Make up your mind, darling
あんた、覚悟しなさいよ
You’re playing with me, come on now
遊びのつもりなの?
今決めて
Now either be my loving man
さあ、わたしの恋人になるか
I said – a let me honey, let me be, yeah
わたし言ったよね、ほっといて
ほっといてよ

You say that it’s over baby, Load
終わったベイビーってあんたは言った
You say that it’s over now
もう終わったって
But still you hang around me, come on
けどあんたは、私の周りをうろつてる
Won’t you move over
どっかに行ってよ

You know that I need a man, honey Load
わたしが男を必要だって分かってるんでしょ
You know that I need a man
男が必要だって
But when I ask you to you just tell me
あんたは言ったよね
That maybe you can
わたしが望んだことできるって

Please dontcha do it to me babe, no
わたしにそんなことしないで
Please dontcha do it to me baby
しないでよ
Either take this love I offer
あんたへの愛を受け取るか
Or honey let me be
わたしを一人にしといて

I said won’t you, won’t you let me be?
ほっといてっていったよね
Honey, you’re teasing me
あんた、わたしをからかってる
Yeah, you’re playing with my heart, dear
そうよ、あんたはわたしの気持ちを弄んでる
I believe you’re taying with my affections,
honey
あんたにこの愛を弄んでるのよ

I can’t take it no more baby
わたしもう無理
And furthermore, I don’t intend to
それにこれ以上は無理
I’m just tired of hanging form the end of a
string, honey
糸の端っこにぶら下がってるような状態に
疲れたの
You expect me to fight like a goddamned
mule
あんたわたしがバカなラバのように
闘うとでも思ってるのね
Wah, wah, wah, honey

引用:歌詞 Move Overより
和訳 ふうでごう

ふうでごうのつぶやき

こんにちは、ふうでごうです。

恋愛に限らず、
こうスパッと言えたら
心の中のモヤモヤは消えるのでしょうか?

この曲を聴くと、
自分では意見を言えてないけど
スカッとした気になります笑

これだけはっきりと主張されたら
迷うどころか、
相手により好意をだいてしまうかも…
と思うのはふうでごうだけでしょうか。

荒々しい感じもするけれど、
人としての温かみのある声。
これがジャニス・ジョップリンが
永遠に愛される理由の1つのような気がします。

ジャニス・ジョップリンの歌う声を聞くと
なぜか「生きている」という感覚が
自分の中に鮮明になります。

魂を揺さぶるという表現がいいのでしょうか

なんか行動しなくっちゃって思うんですよね。



最後までお読みいただきまして、ありがとうございました。





     

風を感じて一人あるき。

カテゴリー

コメント

  1. Himagine より:

    たまたま訪問看護の人と話していた時にJanis·Joplinのmove*overを思い出した。45年は前、小生もまだ24∼5才の頃かと思うが、当時BeatlesよりElvis·Plesryのファンだった。そんな中で聴こえてきた曲だった。既に亡くなった後に出た曲と云う事も随分経ってから知った。唯々懐かしい。

コメントを残す

*