【和訳/歌詞】(You Make Me Feel Like) A Natural Woman ナチュラル・ウーマン Aretha Frankln アレサ・フランクリン あなたに出会って、生きているって感じるの!

こんにちは、ふうでごうです。

今回は、2018年に亡くなった、“レディー・ソウル”
“クイーン・オブ・ソウル”と呼ばれている、
1967年にリーリースされたアレサ・フランクリンのヒット曲

(You Make Me Feel Like) A Natural Woman
           ナチュラル・ウーマン
Arethea Frankln  アレサ・フランクリン

を和訳しました。

天気が悪い朝も捨てたもんじゃないって、思えるような
清々しい感じがする曲です。

アレサ・フランクリンを

白人の歌をカバーしてもソウルの名曲となり、
男女間の愛をアレサ・フランクリンが歌えば、
人類愛を歌っているよう聴こえる

という方もいらっしゃいます。

目次

(You make Me Feel Like) A Natural Waman 歌詞・和訳
    Aretha Frankln

Lookin’ out on the morning rain
朝の雨を見てるの
I used to feel so uninspired
かつてとても冴えない感じだった
And when I knew I had to face another day
冴えない感じのまま
また1日に向かい合わなければならなかったの
Load, it made me feel so tired
結構うんざりしてた

Before the day I met you, Life was so
unkind

あなたに会うその日まで、
人生は良くなかったわ
And you’re the key to my peace of mind
あたたはカギなのよ
わたしの心のやすらぎのね

‘Cause you make me feel, you make me
feel

あなたはわたしに感じさせてくれる
You make me feel like a natural woman
あなたはわたしを
ありのままの女性のような気にさせてくれる

When my soul was in the lost and found
わたしの魂が忘れ物置き場にあったの
You came along to claim it
あなたは現れて、私の魂だと主張してくれた
I didn’t know just what was wrong with me
自分がどうなってるかも知らなかった
Till your kiss helped me name it
あなたのキスのおかげで、
わたしは決めたの

Now I’m no longer doubtful of what I’m
livin’ for

今、わたしは何のために生きてるのか
悩んだりしないわ
And if I make you happy, I don’t need to do
more

それに、あなたを幸せにする、それだけなの

‘Cause you make me feel, you make me
feel

あなたはわたしに感じさせてくれる
You make me feel like a natural woman
あなたはわたしを
ありのままの女性のような気にさせてくれる

Oh baby what you’ve done to me
あなたがわたしにしてくれたことは
You make me feel so good inside
わたしは心から素晴らしいって感じるの
And I just wanna be
そして、強く望むわ
Close to you, you make me feel so alive
あなたの近くにいたい
あなたはわたしが生きてるって感じさせてくれる
You make me feel, you make me feel
You make me feel, you make me feel
You make me feel like a natural woman

あなたは感じさせてくれる
ありのままの女性でいいって
You make me feel, you make me feel
You make me feel, you make me feel
You make me feel like a natural woman
あなたは感じさせてくれる
ありのままの女性でいいって

引用:歌詞 A Natural Womanより
和訳 ふうでごう

あとがき

この世の中を良くするための使命感ををもって生きている人の
声は変わるといいます。

そして、その声は、
聴いている人の魂をゆさぶります。

そう共鳴するのです。

共鳴した人の魂に力をあたえてくれます。

自分の本当にしたいこと、
自分が見るべきこと

なにか大切なことに気づかせてくれる。

魂がのった歌ってパワーがあります!

アレサ・フランクリンは彼女の声で
歌声を聴く人たちに勇気や、いやしを与えました。

やはりわたしたちにも、この世に生を受けている意味が
あるのだと思います。

アレサ・フランクリンのように世界中の人々を救うことは
できないかもしれませんが、

世の中を良くするために、
ご縁のあるあなたの側にいる人、これから出会うかもしれない人に
一生懸命向き合うことで、
生きているという意味をみつけられるかもしれません。

最後に、アレサ・フランクリンの動画をどうぞ。
あなたは何を感じるでしょうか?


最後まで読んでいただきまして、ありがとうございました。

     

風を感じて一人あるき。

よく読まれている記事

最近の投稿

カテゴリー

コメントを残す

*